Rarely do some lines become immortal and touch the innermost feelings and walk straight into your heart. And when those lines come from Dharam Ji, they feel like the voice of an entire generation calling out to its roots.
The makers of Ikkis have released a deeply moving video where Dharmendra recites a poem about home, childhood,and the soil that shaped him. It is more than just a verse; it is a final hug from a legend who carried Punjab in his heart. His voice trembles gently through the words, as if he is speaking to every person who has ever missed their village lanes, their childhood friends or the warmth of their mother’s lap.
The video captures Dharam Ji’s character returning to his pind, wandering through the old gullies, touching the walls that once heard his laughter, meeting faces that time never managed to erase. The poem paints pictures of simpler days: bathing in the village pond, chasing cattle, playing kabaddi with friends who felt like brothers. Each line is soaked in nostalgia, reminding us that no matter where life takes us, the soil of our childhood never stops calling.
Fans across the world felt the weight of this moment. Many wrote that the poem brought tears to their eyes. Others simply said they missed Dharam Ji, the man who lived six decades in cinema with grace, warmth and an unshakable connection to his roots.
Dharmendra passed away on 24 November at 89, leaving behind memories that will echo for years. Ikkis, releasing on 25th December 2025, will be his final gift to the big screen. A story of courage, heritage and the heart of a man who never stopped longing for home.
Dharam Ji wasn’t just a son of the soil, he was its voice. Before his death he wrote a beautiful poem dedicated to his ancestral village, called ‘Pind’ in Punjabi.
Every word he penned carries the heartbeat of the land that forged him.
This poem is his longing, his love and his… pic.twitter.com/asTCG3CRIL— Filmi Files (@Filmifiles) November 28, 2025
Gji
Lyrics of Dharamji’s poem:
Aj bhi ji karda hai, Pind apne nu jaanwa,
tope wich badke, majiya nuwa awa,
Le ke daati pediya ju, pathey wi le awa,
Mithiya ji khetna, kabadi wala khel
Pind wali zindagi da kid nal mail…
Panj dariyava da mitha mitha paani
Wagdi hava vich
guruan di baani
Aukhe ae bebe wali bukul chit cho puloni
Ae ni maaye meriye main sadke tere java
Aj bhi kee karda pind vicha java
Aj bhi kee karda pind vicha java
Dharamji’s poem English Translation:
My heart yearns for that village of mine
The waters where I bathed with cattle
The fields where I wandered for fodder
To become one with earth in my games
That life which can’t be spelt in names
At that confluence of five rivers where waters run sweet
And the winds resound gently with joyous truths
In that embrace my soul finally rests
All of my being is yours, Oh Mother!
My heart yearns for that village of mine
Anil Mehta translation:
My heart still longs
To return to the village / country
Wade into the river
And bathe with the cattle
Walk into the fields
To gather their fodder
Play in the soil
Kabaddi like games
There’s no life
Like village / country life
In the five rivers
The waters run sweet
Chants of gurus
Resound in the air
The next 3/4 lines are about the mother’s embrace and how he’d give his life for her or is devoted
to her… but the literal meaning is tough to decipher
‘ O mother of mine, to you I’m totally devoted..’ Etc
My heart still longs
To return to the village
